Start Info Kontakt Links Om Norsk Norsk English

På denne side har jeg lavet en kortfattet gennemgang af de centrale forskelle mellem norsk og dansk. Gennemgangen bygger på fakta-delen af min Norsk - Dansk – Dansk - Norsk ordbog (Gyldendal 2007), men er omredigeret og til dels nyskrevet til denne side.

Indhold:

Faldgruber for danskere

Kortfattet kontrastiv grammatik

Et sprog, to skriftnormaler

Sprogresurser på nettet

Faldgruber for danskere

Nedenstående ordliste viser eksempler på såkaldte falske venner mellem dansk og norsk, dvs. ord der er ens eller ligner hinanden på de to sprog, men helt eller delvis har forskellig betydning. Hvor det norske ord har en anden stavemåde end det danske, er den norske stavemåde sat i parentes [].

Ord Dansk betydning Norsk betydning
1. etage [etasje] etagen over stueetagen stueetagen
afrette [avrette] dressere, opdrage; udjævne dressere; udjævne; henrette
amanuensis universitetslærer med tidsbegrænset ansættelse universitetslektor
andesteg
[1. andestegg,
2. andesteik]
stegt and 1. andrik, 2. stegt and
artig velopdragen pudsig
bjørnebær agerbær (Rubus arctica) brombær (Rubus fructicosus mfl.)
blid mild, nænsom venlig, glad
blød [bløt] som giver efter for tryk som giver efter for tryk; våd
boks lille aflukke el. skab dåse; lille aflukke el. skab
bolle (sb.) bagværk bagværk; (større) skål, bowle
brosme
[1. brosme,
2. brasme]
fisken Brosme brosme 1. fisken Brosme brosme 2. brasen (Abramis brama)
departement afdeling ministerium
dress sæt tøj; udstyr jakkesæt, habit
drille lave sjov med bore med boremaskine
duppe påføre el. fjerne ved at berøre let blunde
durabel holdbar, varig drabelig
dyrehave [dyrehage] indhegnet område med hjorte zoologisk have
dytte tude i hornet skubbe; nøde, prakke; tætne; stoppe (noget i noget)
endda [enda] tilmed, oven i købet endnu; alligevel; selvom
farin puddersukker strøsukker, melis
flink venlig, hjælpsom dygtig
frisk ny, ubrugt rask
frokost måltid midt på dagen morgenmåltid
greje (vb.) [greie] forstå, hitte rede i klare; ordne (fiske)garn; rede (hår)
grejer [greier] redskaber, hjælpemidler; habengut seletøj; dingenoter
grine le græde
grinebider [grinebiter] en, som har let ved at le gnavpotte
grise snavse fare (om en so); snavse
gænge [gjenge] del af vugge, gyngestol el. gyngehest gevind
gåsesteg
[1. gåsestegg,
2. gåsesteik]
stegt gås 1. gase, 2. stegt gås
hestehov (som plantenavn) planter af slægten Petasites (bl.a. tordenskræppe, P. hybridus) følfod (Tussilago farfara)
hane ventil; han af hønsefugle han af hønsefugle
havtorn [hagtorn] planten og bærret klittorn (Hipphophaë rhamnoides) tjørn
hytte lille, primitivt hus sommerhus
højskole [høgskole, høyskole] folkehøjskole uddannelsesinstitution for fx sygeplejersker eller ingeniører
jokke [jokke, jukke] gå tungt, træde klodset lave samlejebevægelser
juks bras, noget af dårlig kvalitet snyd
jule fejre jul; lave juleforberedelser prygle
julebord bord med julemad og julepynt julefrokost; bord med julemad og julepynt
karve indrids, fure, rille kommen
killing unge af kat gedekid
kinky [kinkig] fræk, afvigende vanskelig
klejn [klein] lille svagelig, skrøbelig, syg
kline tætne; klæbe smøre; kæle, kysse
kneppe have samleje knappe; klimpre
krage kragefuglen Corvus corone krave
kran hejseindretning hejseindretning; ventil (hane)
krydder over- eller underdel af krydderbolle; slang for ansigt eller stort armbåndsur krydderi
kuk den lyd, en gøg frembringer pik
køkkenbord [kjøkkenbord] del af fast køkkenindretning spisebord i køkken
kåbe [kåpe] kappe, kutte, slåbrok o. lign. damefrakke
kåd [kåt] overgiven, overstadig liderlig
liderlig
[1. lid(d)erlig,
2. liddelig]
seksuelt lysten 1. overdrevent seksuelt lysten; svinsk, gejl 2. (som adverbium) meget
loft den øverste side af et rum; rum under taget i en bygning; øvre grænse for noget rum under taget i en bygning; toetages bjælkehus på en gård
lok [1. lok
2. lokk]
dusk hår; krølle 1. lokomotiv; bregne (Cystopteris) 2. låg; lokketone; dusk hår; krølle
lommebog [lommebok] kalender til at have i lommen tegnebog
los rovdyr af kattefamilien (Lynx lynx); spark lods
lure på spionere tænke, overveje
malerbøtte beholder med låg til opbevaring af maling malerspand (åben beholder til at benytte med malerrulle)
melis strøsukker flormelis
mis [miss] kat; kusse vinder af skønhedskonkurrence
morgenbrød [morgenbrød, morrabrød] bagværk, der serveres til morgenmad morgenerektion
mose sumpet landområde mos
mutter (spøg.) mor, kone møtrik; mor
målmand [målmann] spiller, der står på mål spiller, der står på mål; person, der bruger nynorsk
nævenyttig [nevenyttig] geskæftig fingernem
paprika krydderi af stødt Capsicum peberfrugt; krydderi af stødt Capsicum
pjok [pjokk] svækling, skvat, skravl lille dreng
præstekrave [prestekrave/-krage] forskellige vadefugle af slægten Charadriae; pibekrave marguerit; pibekrave
purk lille dreng strømer
purløg [purreløk] krydderurten Allium schoenoprasum porre
pusling lille barn skvat, pjok
rar venlig, behagelig underlig, mærkelig
rask ved godt helbred hurtig
rogn fiskeæg røn; fiskeæg
runding krum kant; rund overflade krum kant, rund overflade; kreds, ring
rus [russ], best. form russen nystartet student gymnasieelev i tiden omkring studentereksamen
rusk ryk; blæsevejr fejemøg; støvkorn, "noget i øjet"; blæsevejr; stort dyr el. menneske; (som adjektiv) skør
ræddike [reddik] vinterræddike (Raphanus sativus var. niger) radise (Raphanus sativus var. sativus)
ræv rovdyr i hundefamilien røv
sal stort rum eller etage stort rum; sadel
sandkage [sandkake] lys skærekage tør småkage i form
servante [servant] skab til vaskestel håndvask; skab til vaskestel
sippe [sippe el. sipe] drikke små slurke; nippe flæbe
skrot [1. skrot
2. skrott]
affald 1. affald 2. krop; (æble)skrog
skræppe sb. [skreppe] planter af slægten Rumex i syrefamilien rygsæk; ransel; lækker sild (kvinde)
skur udhus udhus; byge
slikkepot [slikkepott] slikmund; pegefinger dejskraber; pegefinger
snild [snill] dygtig eller listig medgørlig, venlig, kærlig
snip [snipp] flig flig; (skjorte)flip
solbrændt [solbrent] solbrun solskoldet
soppe gå barfodet i lavt vand samle svampe
sosse [soss] socialdemokrat person, der ved sin påklædning osv. viser tilhørsforhold til overklassen
springvand fontæne postevand; fontæne
sprut spiritus (uformelt) stænk, sprøjt
spy sprøjte ud; afgive kaste op
steg [1. stegg
2. steik 3. steg]
steg 1. han af and, gås og rype 2. steg 3. trin, skridt
stel [stell] service; ramme, stativ el.lign. orden; skik; pasning
stue opholdsrum eller etage opholdsrum; hytte
styre (sb.) regime bestyrelse; regime; (cykel)styr
svær (adj.) vanskelig, kompliceret stor
tape (vb.) sætte fast med tape bånde, optage på bånd; sætte fast med tape
tegnebog [tegnebok] etui til opbevaring af penge bog til at tegne i
trivelig velnæret, i god stand rar, flink; velnæret, i god stand
tryne (vb.) kue, holde nede falde forover
tøs pige, ung kvinde tøjte
tøve nøle vrøvle
ulighed [ulikhet] manglende ligestilling manglende ligestilling; forskel
ødegård gård i tyndt befolket område (i Sverige), benyttet som fritidsbolig forladt gård

Kortfattet kontrastiv grammatik

Artikler (kendeord)

Den ubestemte artikel

Dansk Bokmål Nynorsk
Maskulinum
en
en ein
Femininum ei ei
Neutrum et et eit

Den bestemte artikel

Dansk Bokmål Nynorsk
Maskulinum den den den
Femininum den den
Neutrum det det det
Flertal de de dei

Substantiver (navneord)

I modsætning til dansk har norsk tre genus (køn): maskulinum (hankøn), femininum (hunkøn) og neutrum (intetkøn). De fleste hunkønsord kan imidlertid også bruges som hankønsord. Fordelingen vil i skriftsproget variere med skribentens stil (skriver man et konservativt bokmål, vil der være få eller ingen hunkønsord, medens en, der skriver et radikalt (dvs. nynorsknært) bokmål, vil have mange hunkønsord.). Ligeledes vil fordelingen variere i talesproget afhængigt af, hvor i landet man kommer fra, og om man taler et formelt (skriftnært) talesprog eller et mere dialektnært. En enkelt dialekt, bergensisk, har et rent to-køns sprog med neutrum og fælleskøn som i dansk. For de enkelte ords bøjning henvises til relevante ordbøger, se afsnit om sprogresurser på nettet.

Ubestemt form:
Maskulinum Femininum Neutrum
Ental en bil ei kvinne et hus
Flertal biler kvinner hus
Bestemt form:
Maskulinum Femininum Neutrum
Ental bilen kvinna huset
Flertal bilene kvinnene husene/-a

Bemærk at også ord, der i ubestemt flertal ender på -er, ender på -ene i bestemt form flertal i modsætning til på dansk, hvor de tilsvarende ord får -erne.

Genitiv (ejefald)

Som på dansk kan genitiv dannes ved tillæg af s:

mannens barn

men genitiv kan også dannes med præpositionen til:

mannens barn

barna til mannen

eller av

fjellets topp

toppen av fjellet

Ved personnavne benyttes også pronominerne hans og hennes til at markere genitiv

Olas hatt

Hatten hans Ola

Karis hatt

Hatten hennes Kari

Der findes også en variant af s-genitiv, der er meget udbredt i det talte sprog, men ikke så anerkendt i skrift. I denne variant erstattes s’et af pronominerne sin, si, sitt el. sine:

mannen/mennene sin el. si bok

mannen/mennene sitt hus

mannen/mennene sine bøker

Som det skulle fremgå af eksemplerne, placeres pronominet på samme sted som s’et.

Bemærk: sin kan på norsk i modsætning til på dansk have et korrelat i flertal og udviser kongruens med det ord det står til:

Dansk: Per og Ole kørte i deres (måske Per og Oles egen) bil.

Norsk: Per og Ole kjørte i sin (dvs. Per og Oles) bil el. Per og Ole kjørte i deres (fx Kari og Maris) bil.

Adjektiver (tillægsord)

Bøjning

Bemærk at man i norsk har såkaldt dobbelt bestemthed af bestemte syntagmer ved at syntagmerne indledes med den bestemte artikel (pronominet den), og at kernen (substantivet) står i bestemt form.

Ubestemt form:
Ental Flertal
Maskulinum stor mann store menn
Femininum stor kvinne store kvinner
Neutrum stort hus store hus
Bestemt form
Ental Flertal
Maskulinum den store mannen de store mennene
Femininum den store kvinna de store kvinnene
Neutrum det store huset de store husene/-a

Gradbøjning

Regelmæssige adjektiver


Positiv Komparativ Superlativ
1) rik rikere rikest
2) doven dovnere dovnest
sikker sikrere sikrest
edel edlere edlest

Bemærk at adjektiver på -el, -en og -er taber e’et i ordets stamme ved gradbøjning

3) elsket mer elsket mest elsket
buldrende mer buldrende mest buldrende
krigersk mer krigersk mest krigersk

Bemærk at adjektiver, der ender på -et, -ende og -sk bøjes med mer og mest, det samme gælder for mange lange adjektiver.

For uregelmæssige adjektiver henvises der til relevante ordbøger

Adverbier (biord)

Adverbier er som på dansk ubøjelige, egentlige adverbier (nå, ikke, aldri) eller dannet af adjektivets neutrumsform.

Talord

Dansk Norsk
en første en første
to anden to annen
tre tredje tre tredje
fire fjerde fire fjerde
fem femte fem femte
seks sjette seks sjette
syv syvende sju sjuende
otte ottende åtte åttende
ni niende ni niende
ti tiende ti tiende
el(le)ve el(le)vte elleve ellevte
tolv tolvte tolv tolvte
tretten trettende tretten trettende
fjorten fjortende fjorten fjortende
femten femtende femten femtende
seksten sekstende seksten sekstende
sytten syttende sytten syttende
atten attende atten attende
nitten nittende nitten nittende
tyve tyvende tjue tjuende
enogtyve enogtyvende tjueen tjueførste
tredive tredivte tretti trettiende
enogtredive enogtredivte trettien trettiførste
fyrre fyrrende el. fyrretyvende førti førtiende
halvtreds halvtredsende el. halvtredsindstyvende femti femtiende
tres tressende el. tresindstyvende seksti sekstiende
halvfjerds halvfjerdsende el. halvfjerdsindstyvende sytti syttiende
firs firsende el. firsindstyvende åtti åttiende
halvfems halvfemsende el. halvfemsindstyvende nitti nittiende
hundrede hundrede hundre hundrede
tusind(e) tusinde tusen tusende
million millionte million millionte
milliard milliardte milliard milliardte

Tidsangivelser

På norsk kan tiden angives både efter en 24-timers angivelse og efter en 12-timers angivelse. Sidstnævnte er den almindelige ved mundtlige tidsangivelser:

Dansk Norsk
10.00 klokken er ti klokken er ti
10.10 klokken er ti minutter over ti klokken er ti over ti
10.15 klokken er kvart over ti klokken er kvart over ti
10.20 klokken er tyve minutter over ti klokken er ti på halv elleve
10.30 klokken er halv elleve klokken er halv elleve
10.40 klokken er tyve minutter i elleve klokken er ti over halv elleve
10.45 klokken er kvart i elleve kokken er kvart på elleve
10.50 klokken er ti minutter i elleve klokken er ti på elleve

Pronominer (stedord)

Dansk Bokmål Nynorsk
Ental 1. person nominativ jeg jeg eg
akkusativ mig meg meg
genitiv min min min
2. person nominativ du du du
akkusativ dig deg deg
genitiv din din din
3. person nominativ han han han
hun hun ho
den den *
det det det
man man, en ein
akkusativ ham ham han/honom
hende henne henne/ho
den den *
det det det
en en ein
genitiv hans hans hans
hendes hennes hennar
dens dens *
dets dets dess
ens ens eins
Flertal 1. person nominativ vi vi vi/me
akkusativ os oss oss
genitiv vor/vores vår vår
vort/vores vårt vårt
vore/vores våre våre
2. person nominativ I dere de
akkusativ jer dere dykk
genitiv jeres deres dykkar
3. person nominativ de de dei
akkusativ dem dem dei
genitiv deres deres deira

*Bemærk at nynorsk ikke kan referere til en ting vha. af pronominet den, men benytter han, henne eller det afhængig af korrelatets genus:

Dansk: Hvor er bogen? Den ligger på bordet.

Nynorsk: Kvar er boka, ho ligg på bordet.

Dansk: Hvor er min blyant? Den ligger i tasken.

Nynorsk: Kvar er blyanten min? Han ligg i veska.

Demonstrative pronominer

Dansk Norsk (nyn.)
Ental den den
den mand den mannen
denne denne
denne mand denne mannen
neutrum det det
det hus det huset
dette dette
dette hus dette huset
Flertal de de (dei)
de huse de husene (dei husa)
disse disse (desse)
disse huse disse husene (desse husa)

Bemærk at, som nævnt ved adjektiverne ovenfor, benytter norsk dobbelt bestemthed, dvs. demonstrativt pronomen + substantiv i bestemt form, hvor dansk har demonstrativt pronomen + substantiv i ubestemt form.

Verber (udsagnsord)

Bøjning

De regelmæssige verber bøjes efter et eller flere af de nedenstående bøjningsmønstre:

infinitiv (navneform) præsens (nutid) præteritum (datid) perfektum participium (datids tillægsform)
1 kaste kaster kasta el. kastet kasta el. kastet
(dansk) kaste kaster kastede kastet
2 lyse lyser lyste lyst
(dansk) lyse lyser lyste lyst
3 leve lever levde levd
(dansk) leve lever levede levet
4 når nådde nådd
bie bier bidde bidd
(dansk) når nåede nået

For de enkelte ords bøjning henvises til relevante ordbøger, se afsnit om sprogresurser på nettet. Dog skal der bemærkes, at en del norske verber har eller kan have en uregelmæssig bøjning, hvor det tilsvarende danske verbum bøjes regelmæssigt. fx dansk: gale, galer, galede, galet og norsk: gale, galer, gol, galt.

Verbets former

Infinitiv (navneform): å leve

Perfektum participium (datids tillægsform): levd

Præsens participium (nutids tillægsform): levende

Imperativ (bydeform): lev

Bemærk: Ved verber hvis stamme ender på en konsonantgruppe, der er svær at udtale, kan imperativ have samme form som infinitiv: åpn(e) døra!

Ortografi (stavning) – nogle forskelle

Denne oversigt lægger vægt på at beskrive nogle centrale forskelle mellem dansk og norsk og er på ingen måde udtømmende. Oversigten omhandler, hvor andet ikke er nævnt, kun bokmål.

Dobbelt konsonant i slutningen af ord efter kort vokal

Dansk
Norsk
ryg rygg
myg mygg

Dobbelt konsonant i slutningen af ord hvor dansk har ld/nd

Dansk
Norsk
fjeld fjell
mænd menn

Norsk har ofte p, t eller k efter vokal, hvor dansk har b, d eller g

Dansk
Norsk
købe kjøpe
blød bløt
bage bake

Fælleskønsord med ubestemt flertal på -e får på norsk ubestemt flertal på -er heste/hester.

Neutrumsord med ubestemt flertal på -e får ingen endelse på norsk huse/hus.

Alle substantiver får bestemt form flertal på -ene, dog kan neutrumsord alternativt have bestemt form flertal på -a

Palatalisering

K foran æ, e, ø får indskudt et j, hvilket afspejler den palatale udtale af k i disse omgivelser (dvs. at k’et udtales med tungeryggen mod den hårde gane).

Dansk
Norsk
køkken kjøkken
kære kjære
kærre kjerre

Dansk
Norsk
køkken kjøkken
kære kjære
kærre kjerre

Ord, der begynder med af-, begynder med av- fx afhandling/avhandling

Mange låneord har norsk skrivemåde, hvor dansk har beholdt den udenlandske skrivemåde helt eller delvist. Dette gælder alle ord på -tion og -sion. Disse ord ender på norsk på -sjon. Ligeledes bliver ch- til sj på norsk (chance /sjanse). Ord af fransk oprindelse med au, der udtales /å/, skrives på norsk med å – chauffør/sjåfør.

Specielt for nynorsk

Visse præfikser og suffikser fra plattysk er ikke velset i nynorsk; dette gælder navnlig ad-, an-, be-, -else, -hed, selvom de ikke er 100 % udelukket fra sproget:

Dansk
Nynorsk
kærlighed kjærleik
bemærkning, anmærkning merknad
bestyrelse styre
sandhed sanning

Mange af disse ”afløsningsformer” benyttes også i bokmål.

Nogle syntaktiske forskelle

Her er nok den mest udprægede forskel brugen af ”dobbelt bestemthed”. Dansk har bestemte syntagmer enten ved tillæg af bøjningsendelserne -et/-en/-ene/-erne eller med foranstillet artikel den/det/de. Her har norsk begge dele – det store huset, se endvidere afsnittet om adjektiver samt demonstrative pronominer.

I visse forbindelser mellem verbum og præposition er ordrækkefølgen en anden i norsk. I disse typer ordforbindelser er rækkefølgen på norsk verbum – præposition – substantiv, hvor rækkefølgen i dansk er verbum – substantiv – præposition.

Dansk
Norsk
Han tog frakken på Han tok på frakken
Han løftede barnet op Han løftet opp barnet

Et sprog, to skriftnormaler

Norsk er det officielle sprog i Norge, og det er modersmål for størstedelen af landets befolkning. Som mange vil vide, er der to varianter af det norske skriftsprog, bokmål og nynorsk. Disse to varianter er ligestillede, men bokmål er den mest udbredte variant. Det er kommunerne, der vælger hvilken sprogform, der skal benyttes i den kommunale administration og skolebestyrelserne, der vælger hvilken sprogform, der skal benyttes i undervisningen i skolen. Der bliver imidlertid undervist i begge sprogformer, således at skoler, der har valgt nynorsk som sprogform (hovedmål), også skal undervise i den anden variant (sidemål). I skoler, der har valgt bokmål som hovedmål, vil der ligeledes blive undervist i nynorsk som sidemål. Ligestillingen indebærer endvidere, at en borger, der henvender sig til de offentlige myndigheder, har krav på at få svar i den sprogform, han har benyttet i henvendelsen. Alle offentlige skemaer, vejledninger, pjecer etc. skal ligeledes foreligge i begge sprogformer.

Baggrunden for denne situation skal søges i historien. Frem til 1814 var Norge i union med Danmark og havde som følge heraf dansk som administrativt sprog og skolesprog, men som en del af fredsslutningsbetingelserne efter Englandskrigerne blev denne union opløst, og Norge kom frem til 1905 til at være i personalunion med Sverige. Sprogligt set fik disse ændringer ingen umiddelbare konsekvenser, idet det danske skriftsprog fremdeles blev brugt både som administrativt sprog og som undervisnings- og litteratursprog. Faktisk blev det danske skriftsprog styrket efter unionsopløsningen på grund af bedre skoleundervisning og et mere omfattende behov for skriftlig kommunikation som en følge af den generelle samfundsudvikling. Tanken om et særlig norsk skriftsprog opstår imidlertid allerede omkring 1830 som en frugt af nationalistiske og nationalromantiske strømninger. Der var allerede i udgangspunktet tale om to veje til et norsk skriftsprog: Man kunne fornorske det danske skriftsprog ved at optage elementer fra det norske talesprog, eller man kunne skabe et nyt sprog med udgangspunkt i en (konservativ) norsk dialekt. Som vi skal se blev begge disse retninger fulgt i det fremtidige reformarbejde.

Nynorsk

Den norske sprogmand Ivar Åsen rejste i midten af 1800-tallet rundt i Norge og indsamlede dialektprøver, der efter et selektivt udvalg blev grundlag for ”Det norske Folkesprogs Grammatik” (1848) og ”Ordbog over det norske Folkesprog” (1850). Åsens norm byggede ikke på en enkelt dialekt, men på et udvalg af hvad han opfattede som de bedste norske dialekter. Kriteriet for ”god” eller ”dårlig” var i hvilken grad dialekten var påvirket af fremmede sprog – her var (plat)tysk og dansk påvirkning mindst ønskelig. Nynorsk (eller landsmål som det tidligere hed) blev af Stortinget i 1885 ligestillet med dansk som officielt skriftsprog.

Nynorsk er i dag i stærk tilbagegang. I skoleåret 2007/8 valgte kun 13,7 procent af skoleeleverne nynorsk (en nedgang på et procentpoint i løbet af fem år). Hertil kommer, at mange af dem, der har haft nynorsk i skolen, i voksne alder forlader nynorsk til fordel for bokmål.

Bokmål

Udgangspunktet for bokmål (tidligere benævnt riksmål) var et normaliseret eller dannet norsk talesprog. En drivende kraft for en fornorskning af det danske skriftsprog var overlærer ved Kristiania Katedralskole, Knud Knudsen. Han var bl.a. tilhænger af en ortofon (talesprogsnær) retskrivning baseret på den dannedes almindeligste udtale af ordene. Knudsens tanker fik indflydelse på toneangivende norske forfatterskaber som Henrik Ibsens og Bjørnstjerne Bjørnsons. Men først i det 20. århundrede slår Knudsens tanker for alvor igennem med retskrivningsreformen af 1907. De vigtigste ændringer i denne reform var indføring af de ”hårde” konsonanter - p, t, k - efter vokal, hvor dansk har b, d, g; af -er som flertalsendelse i de allerfleste fælleskønsord mod -e/-er i dansk; flertal uden -e i de fleste neutrumsord og datidsformer af verber på -et hvor dansk har -ede.

Med denne reform havde man bevæget sig fra en tilstand med ét fælles dansk skriftsprog til to forskellige norske skriftsprog. I det senere reformarbejde har det været en målsætning at nærme de to skriftsprog til hinanden med et fælles ”samnorsk” som endemålet. Dette endemål lader dog i dag til at være opgivet.

Et resultat af de senere års reformarbejde er, at den officielle norm, som den fremtræder i de større retskrivnings- og definitionsordbøger, er meget løs og præget af rigtig mange dobbeltformer – af disse findes mange former, der formodentlig kun forekommer i ordbøgerne. Som et grelt eksempel kan nævnes ordet ”lavtlønnet”, der i flertal kan skrives på hele seksten forskellige måder. Et resultat af dette er, at der er etableret flere retskrivningsordlister baseret på private, snævrere normer.

Sprogresurser på nettet

Norsk ordbok af Tor Guttu: http://www.ordnett.no/ordbok.html

Dette er efter min mening den bedste norske definitionsordbog i dag. Den indeholder over 80.000 opslagsord.

Bokmålsordboka og Nynorskordboka: http://www.dokpro.uio.no/ordboksoek.html

Dette er definitionsordbøger udarbejdet af Universitetet i Oslo i samarbejde med Språkrådet.

© 2010 by Hermod T.H. Nilsen

H. Nilsen cand.philol., statsaut. translatør MTF
Mariendalsvej 42, 2. tv., DK - 2000 Frederiksberg • Tlf.: (+45) 27 11 75 05 • E-mail: info@h-nilsen.dk • Web: www.h-nilsen.dk